Cultura | Chicago | POEMAS |

Cuatro poemas sin desperdicio de Margaret Walker

Fue una poeta y escritora estadounidense, parte del movimiento literario afroamericano en Chicago, conocido como el Renacimiento Negro de Chicago.

MARGARET WALKER

FotoJet - 2022-04-05T111437.089.jpg

Las contribuciones de la Margaret Abigail Walker Alexander a las letras estadounidenses (cuatro volúmenes de poesía, una novela, una biografía y numerosos ensayos críticos) la señalan como una de las intelectuales negras más talentosas de ese país. Estos logros llegaron después de 1943, cuando era profesora universitaria, esposa y madre de cuatro hijos. A pesar de las demandas acumulativas de estas actividades, Walker prevaleció y dejó un legado literario enriquecedor.

Walker nació el 7 de julio de 1915 en Birmingham, Alabama. Su padre, un ministro bien educado, y su madre, profesora de música, proporcionaron un entorno en el que su hija prosperó. En 1931 conoció a Langston Hughes, quien la animó a buscar una educación fuera del Sur. Walker completó su licenciatura en la Universidad Northwestern (Illinois) cuando solo tenía diecinueve años, y mientras vivía en Chicago estuvo afiliada a varios grupos importantes de escritores. Durante la Depresión, trabajó para el Proyecto Federal de Escritores y contribuyó con una pieza en dialecto, "Yalluh Hammuh", cuyo héroe popular aparecería más tarde en For My People (1942). Como miembro del South Side Writers Group, Walker fue un colega cercano de Richard Wright. Walker completó su maestría en la Universidad de Iowa escribiendo For My People, obra por la que más tarde se convirtió en la primera afroamericana en ganar el premio Yale Younger Poets. Su doctorado disertación, también en Iowa, se convirtió en su muy aclamado Jubileo.

Después de enseñar en varias universidades negras, Walker aceptó un puesto en Jackson State College (ahora Universidad) en 1949, donde enseñó hasta su jubilación en 1979. En Jackson, también fundó el Instituto para el Estudio de la Historia, la Vida y la Cultura de Black People, que ha sido renombrado en su honor. Walker continuó dominando diferentes géneros, escribiendo la biografía The Daemonic Genius of Richard Wright: A Portrait of the Man, a Critical Look at His Works (1987).

Walker se casó con el firnista James Alexander en 1943 y permaneció activa profesionalmente hasta su muerte el 30 de noviembre de 1998.

Compartimos cuatro poemas traducidos:

Linaje

Mis abuelas eran fuertes.

Seguían los arados y se inclinaban a trabajar.

Se movían por los campos sembrando semillas.

Tocaron la tierra y creció el grano.

Mis abuelas eran fuertes.

Mis abuelas están llenas de recuerdos.

Olor a jabón y cebollas y arcilla húmeda.

Con venas rodando ásperamente sobre manos rápidas

tienen muchas palabras puras para decir.

Mis abuelas eran fuertes.

¿Por qué no soy como ellas?

Para Malcolm X

Todos ustedes violaron a los de corazón dulce;

Soñadores violentos cuyos gritos gritan desamor;

Cuyas voces hacen eco de los clamores de nuestras frescas alcaparras,

Y cuyos rostros negros tienen hoyos huecos por ojos.

Todos ustedes, hijos del juego, niños enganchados y vagabundos bowery, odiando a

los diablos blancos y la burguesía negra,

tocando con sus narices sus ardientes soles rojos,

reunidos alrededor de este ataúd y llorar a su cisne moribundo.

¡Tocado musulmán blanco como la nieve alrededor de una cara negra muerta!

¡Hermosas fueron tus palabras de papel de lija contra nuestra piel!

Nuestra sangre y agua brotan de tus fluidas heridas.

Has abierto nuestros pechos y has cavado bisturís en nuestros cerebros.

¿Cuándo y dónde vendrá otro a ocupar tu lugar santo?

¿Viejo murmurando en su edad, niño llorando, por nacer?

(de Este es mi siglo: poemas nuevos y recopilados, 1989)

Para mi gente

Para mi pueblo en todas partes cantando

repetidamente sus canciones de esclavos: sus cantos fúnebres y sus cancioneros y sus blues

y jubileos, rezando sus oraciones todas las noches a un

dios desconocido, doblando sus rodillas humildemente ante un

poder invisible;

Para mi gente, prestando su fuerza a los años, a los

años pasados y los años ahora y los quizás años,

lavar planchar cocinar fregar coser reparar

azada arar cavar plantar podar parches

arrastrar nunca ganar nunca cosechar nunca

saber y nunca comprender;

Para mis compañeros de juego en la arcilla, el polvo y la arena de los

patios traseros de Alabama, jugando a bautizar y predicar, al médico, a la

cárcel, al soldado, a la escuela, a la mamá, a la cocina, a la

casa de juegos, al concierto, a la tienda, a la peluquería y a la

señorita Choomby y compañía;

Durante los años angustiados y desconcertados fuimos a la escuela para aprender

a conocer las razones del por qué y las respuestas y las

personas que y los lugares donde y los días en que, en

memoria de las amargas horas en que descubrimos que

éramos negros, pobres, pequeños y pequeños. diferente ya nadie le

importaba y nadie se preguntaba y nadie entendía;

Para los niños y niñas que crecieron a pesar de estas cosas para

ser hombre y mujer, para reír y bailar y cantar y

jugar y beber su vino y religión y éxito,

casarse con sus compañeros de juego y tener hijos y luego morir

de tisis y anemia y linchamiento;

Para mi gente que abarrota la calle 47 en Chicago y Lenox

Avenue en Nueva York y Rampart Street en Nueva

Orleans, la

gente desheredada desposeída y feliz perdida que llena los cabarets y tabernas y

los bolsillos de otras personas y necesita pan y zapatos y leche y

tierra y dinero y algo … algo completamente nuestro;

Para mi pueblo que camina ciegamente esparciendo alegría, perdiendo el tiempo

siendo holgazán, durmiendo cuando tiene hambre, gritando cuando está

agobiado, bebiendo cuando está desesperado, amarrado y encadenado

y enredado entre nosotros por las criaturas invisibles

que se elevan sobre nosotros omniscientemente y ríen;

Por mi pueblo que comete errores, tanteos y tropiezos en

la oscuridad de las iglesias, las escuelas, los clubes

y las sociedades, las asociaciones, los consejos, los comités y las

convenciones, angustiado, perturbado, engañado y

devorado por sanguijuelas hambrientas de dinero y ansiosas de gloria,

presa de la fácil fuerza de estado y moda y novedad, por

falso profeta y santo creyente;

Para mi gente de pie mirando fijamente tratando de forjar una mejor manera

de la confusión, la hipocresía y la incomprensión,

tratando de forjar un mundo que contendrá a todas las personas,

todos los rostros, todos los adams y vísperas y sus incontables generaciones;

Deja que una nueva tierra se levante. Que nazca otro mundo. Que una

paz sangrienta se escriba en el cielo. Que surja una segunda

generación llena de coraje; que crezca un pueblo

amante de la libertad. Dejemos que una belleza llena de

sanación y una fuerza de apriete final sean los latidos

de nuestro espíritu y nuestra sangre. Que

se escriban los cantos marciales , que desaparezcan los cantos fúnebres. Dejemos que una raza de hombres se

levante y tome el control.

(de Para mi pueblo, 1942)

Desde 1619 *

¿Cuántos años he pasado cantando spirituals desde 1619?

¿Cuánto tiempo he pasado glorificando y a Dios y gritando aleluyas?

¿Cuánto tiempo he pasado odiada y odiando?

¿Cuánto tiempo he pasado viviendo en un infierno en espera del cielo?

¿Cuándo veré a mi hermano llevando otro color en la cara?

¿Cuándo estaré lista para morir en una pelea limpia?

¿Cuándo tendré conciencia de la imperiosa lucha en la que actuar o morir?

¿Cuándo caerán estas costras de mis ojos?

¿Qué diré cuando desciendan los días de cólera,

Cuando los dioses del dinero se lleven toda mi vida,

Cuando suene el toque de difuntos

Y la paz sea una bandera extendida de sangre y mugre?

¿Cuándo comprenderé a los embaucados y a los tramposos,

sus sueldos de hambre y sus altaneras concesiones a mi orgullo?

¿Cuándo abriré de golpe mi perrera, furiosa perra callejera,

flaca y hambrienta y cansada de mis huesos descarnados y mis años?

(de This is My Century: New and Collected Poems, 1988)

* Fecha en que llegó a Estados Unidos, en un barco holandés, el primer esclavo negro.

Temas

Dejá tu comentario